Zen cu bărci – english style

Credeam  despre zen că este o “invenţie” a spiritualităţii unei culturi hrănite cu budism: asceză, non-determinare, contopire cu natura – vie  şi ne-vie deopotrivă, renunţare, detaşare. Am aflat cu surprindere şi uimită încântare că “flegma” britanică poate vibra în acorduri zen. Chiar în timp ce scriu mă întreb, oare de ce m-a suprins atâta?! Încercaţi numai să traduceţi, cu onestitate, messing around, ştiind că a mess înseamnă şi încâlceală, încurcătură, dezastru. Eii? Eu aş opta pentru ne-academicul, ne-elegantul a te fâţâi de colo colo.

*Pentru neavizaţi: este vorba despre prima întâlnire a Cârtiţei, “târâtă” de primăvară din locuinţa sa subterană, cu Şoarecele de apă – poet, meloman şi iubitor de bărci, un tip zen.

   ‘Nice? It’s the only thing’, said the Water Rat solemnly, as he lean forward for his stroke. ‘Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing. ‘ he went on dreamily: ‘messing – about – in – boats; messing -’

   ‘Look ahead, Rat!’ cried the Mole suddenly.

   It was too late. The boat struck the bank full tilt. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back on the bottom of the boat, his heels in the air.

   ‘ – about in boats – or with boats,’ the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. ‘ In or out of  ‘hem, it doesn’t matter. Nothing else seems really to matter, that’s the charm of it. Whether you get away, or whether you don’t; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you’re always busy, and you never do anything in particular; and you can do it if you like, but you much better not.

* The Wind in the Willows – Kenneth Grahame